★誠彼娘之非悅(原始版)

 誠,實際也,今譯為“真”。
 彼,其人也,今譯為“他”。
 娘,母親也,今譯為“媽”。
 之,所有也,今譯為“的”。
 非,不是也,今譯為“不”。
 悅,快樂也,今譯為“爽”。




★誠彼娘之非悅續集(網路迂迴改進版)

粉好笑ㄉ一篇文言文....

哈!解答是多餘的,有一點國文常識的人,都應該看得懂.
寫得還挺不錯的,但如果你看不懂,那麼也不是代表你國文造詣不好,
而是"你真的認識中國字嗎?"的問題


汝彼娘之大去老嫗,若非吾之留去操之在汝,
今日言吾之闔眼小憩,定當頂不少於兩三句。
憤也,小憩者,非止吾也,何也點而言之?
況乎余尚未失神,其冤枉也。
汝有何能?
若真有能,何也伏於案上之學子者多於半者?
厭汝者十者多有六,
汝良乎?其數可見也。
前事不咎,今日之事則可惡也,
而令吾所氣憤。
母之,誠彼娘之非悅也!!
--------------------------------------------------------------------
〔解答版〕
你他媽的死老師
要不是我的分數掌握在你手裡
今天唸我上課打瞌睡一定頂撞你不少於兩三句
不爽打瞌睡的又不只有我為何只唸我一人?
況且我還沒有完全睡著真是冤枉
你有什麼才能?
要是你真有能耐為何趴在桌上睡覺的學生超過一半
討厭你的學生十個有六個
你教的好嗎從這些睡覺的人數就知道了
之前的事我就不和你計較了但就今天的事來說你真的很可惡
讓我真的很生氣
媽的真他媽的不爽
arrow
arrow
    全站熱搜

    hshinyi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()