close

我先說~

以我個人非常粗淺到不行的英文程度

在這新聞之前  完全不知道原來 "up yours" 是個髒話啊?!

不管是"up" 還是"yours" 怎麼看都不是個髒話  湊在一起也不應該是吧?

*雖然說 在這裡的yours 被解釋成"your ass"... (還有這樣用的喔?!)




有興趣的朋友就看看下面吧!!

至少以後被用這兩個字罵  還知道自己被罵了

我個人覺得... 不管是用甚麼辭彙或語言被罵

如果只會一直猛回  "what?"  對那個罵人的一整個很掃興~

然後被罵的應該會被覺得是個徹底的白癡吧~~




噢! 對了~

也許在其他情況下 (例如: 朋友之間互相嬉鬧之類的)

把這兩個字說出口並不是那麼髒

就像平常我們會笑著跟朋友說 "你白癡啊?"  這類的意思一樣

都只是開玩笑成分居多

所以也不用太認真啦...


罕見洋罵難倒檢 台師大說文解字

聯合報╱記者江良誠/南投縣報導

暨南大學外文系美籍副教授畢樂仁為了細故,在師生面前脫口用英語罵了女系主任周曉青一句「UP YOURS!」髒話,檢察官函請台師大翻譯,證實這是句粗話意指「用中指插你肛門」,昨依妨害名譽罪嫌將畢樂仁起訴。

周曉青說,畢樂仁教學認真嚴格,但這兩年有學生反映,畢教學時常發表對台灣的不滿,甚至看不起台灣人的個性等,讓學生相當困擾。「我身為系主任,覺得畢老師的語言暴力情況嚴重,不能任他繼續下去。」才想藉由司法讓各界重視校園語言暴力問題。因聯絡不上畢樂仁,無法知道他的反應。

起訴書指出,畢樂仁(四十歲、原名Loren Allen Billings)於去年八月十四日下午,面對外文系主任周曉青在辦公室要畢歸還吸塵器,畢反問之前周為何將會議室大門鎖上,讓他無法使用,兩人在眾多師生面前爆發爭執。

畢樂仁一怒之下,脫口罵周曉青「UP YOURS」及「YOU ARE THE MOST BARBARIC CHINESE」(你是最野蠻的中國人),周認為涉嫌公然侮辱她而提告。

檢察官偵訊時,對「你是最野蠻的中國人」這句話沒有疑義,但「UP YOURS」從字面上看,似乎不帶惡意;周指出,這句話是英語中極為粗俗的髒話。

為了確認「UP YOURS」語意,檢方函請國立台師大翻譯研究所協助,台師大答覆「UP YOURS」意思是以中指插入肛門。「UP」有頂、插的意思,「YOURS」是「YOUR ASS(屁股)」代稱,用中文直接翻譯,就是「X你屁股」,相當粗俗。

檢方考量周、畢都是高知識份子且是國立大學副教授兼同事,曾建議兩人和解,但周堅持告訴。檢察官認為,畢公然以粗俗的英語辱罵同事,極不適當,昨天將他起訴。


論UP YOURS--很多教授不僅外語能力不足,更缺幽默感!

 更新日期:2008/09/27 01:04 Zip77478

聯合報刊載了一則新聞,標題是【罕見洋罵難倒檢 台師大說文解字】(http://udn.com/NEWS/SOCIETY/SOC6/4532330.shtml) ,我將重要的兩段文字,照錄如下﹕

「暨南大學外文系美籍副教授畢樂仁為了細故,在師生面前脫口用英語罵了女系主任周曉青一句「UP YOURS!」髒話,檢察官函請台師大翻譯,證實這是句粗話意指「用中指插你肛門」,昨依妨害名譽罪嫌將畢樂仁起訴。

為了確認「UP YOURS」語意,檢方函請國立台師大翻譯研究所協助,台師大答覆「UP YOURS」意思是以中指插入肛門。「UP」有頂、插的意思,「YOURS」是「YOUR ASS(屁股)」代稱,用中文直接翻譯,就是「X你屁股」,相當粗俗。」


事實如此嗎﹖任何對美國俚語有點認識的人,都不會同意台師大的這段自我演義,空穴來風的解釋,原因如下﹕

「YOURS」是「YOUR ASS(屁股)」的文明版,並不是互等的代稱,來源是由「YOUR ASS」而「YOUR XSS」,去掉A後,兩字唸起來就如同「YOUR-S」,這就好比我們國罵,開頭由超過三個字的國罵,經歷了不知多少年,逐漸討淘汰了不文雅和字義明確的字,發展而成了「他媽的」或「媽的」的經典國罵,現今「他媽的」或「媽的」的用法,已失原義,只是一種宣洩情緒的字眼,復古的再解釋不僅沒有必要,同時也不正確。


至於台師大解釋的文字中,什麼「中指插入,UP有頂、插的意思」等等的話,當然是自我演義,無限想象的無聊話。「中指」和「UP YOUR ASS」表示的是同一回事,沒有必要將兩者相連,當然如此說法也不正確。


我們再來舉例看看UP的用法,譬如﹑字詞結構一樣的美俚Up your alley (正合你的專長)和Up your nose(倒足你的味口),Up your alley中的Up是有「在」的意思(同up there 的用法) ,Up your nose中的Up ,是有「高到(最高極限)」的意思。Up如此的用法,那來什麼頂、插的「動詞」意思?


如果法院要我作證,我會忠實的陳述﹕UP YOURS是UP YOUR ASS的文明版,如同中文「他媽的」或「媽的」的用法,並無確定詞義,雖屬粗話,但亦是很多人的常用之語,一般用法上,不管文明版或原始版,字表詞義已失,譬如﹑我對台師大的詞義解釋很不滿意,我就可以用Up their ass回應,意指他們在「胡說八道,不屑一聽」,所以談不上什麼觸犯妨害名譽的罪嫌。


兩週前,颱風艾克直襲了休士頓,災情慘重,救災期間(救災仍在繼續,天黑戒嚴),市長(Bill White,將與現任州長競爭下任州長)巡視到某一救災物品發放點時,看到由喬治亞州來的一批運輸救災物品的卡車,無人領取,卡車也不下貨,而其它救災點卻無物品發放,市長借題發揮,故意作秀,對了喬治亞州來救災的人員,在電視鏡頭前高吼﹕將這些 fuxking(髒字不譯)卡車開到那些需要的地方去。為此,共和黨的喬治亞州長寫了一封抗議信給同黨的德州州長(Rick Perry),目的在製造對民主黨市長不利的事端,可是德州州長,再三考量之下,不敢得罪災(選)民,同時也想借機樹立自己救災的英雄形象,於是寫了一封公開的道歉回信,交給媒體發表,但他幽默的說﹕任何人都不應說髒字,應該道歉,但事後證明,一個髒字能有效的救助很多人,您認為是說好呢,還是不說好呢?


各懷心機的政客﹑政敵,在大家會心一笑之下,各取所需,一場可能的政治風暴,因而消彌的無影無蹤。西方人很風趣,很幽默,相對的,台灣人,也許人稠地小,就顯得心胸狹小了。


同日,我又在中時報,看到傅建中先生的一篇文章,標題是﹕從華府看天下:馬英九「不一樣」的誓言(http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0,4521,110514+112008092600152,00.html),文章主要討論馬英九的一句英文:I'll try to make a difference. 傅先生將這句話譯成﹕「我要試著不一樣」,傅先生的文章很有可讀性,但這句英文卻譯的不知所云。


雖然老美政客常用 make a difference,但這句話是針對make no difference(無動於衷) 而言,意指不會等因奉此,因循誤事,所以真正的意思是 make a difference to have a positive effect,因而馬英九的那句英文的正確譯法應是﹕「我要有所作為」(而能更革興利)。

台灣與大陸競爭,除了教育外,能爭的不多,台灣的教授,專家如此的外文程度,如何能教好學生,而要求學生們放眼世界?




(●作者Zip77478,大畢,工,現在旅居美國德州休士頓。本文為NOWnews.com網友投稿,言論不代表本報立場。)

 


















 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    hshinyi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()