至於台師大解釋的文字中,什麼「中指插入,UP有頂、插的意思」等等的話,當然是自我演義,無限想象的無聊話。「中指」和「UP YOUR ASS」表示的是同一回事,沒有必要將兩者相連,當然如此說法也不正確。
我們再來舉例看看UP的用法,譬如﹑字詞結構一樣的美俚Up your alley (正合你的專長)和Up your nose(倒足你的味口),Up your alley中的Up是有「在」的意思(同up there 的用法) ,Up your nose中的Up ,是有「高到(最高極限)」的意思。Up如此的用法,那來什麼頂、插的「動詞」意思?
如果法院要我作證,我會忠實的陳述﹕UP YOURS是UP YOUR ASS的文明版,如同中文「他媽的」或「媽的」的用法,並無確定詞義,雖屬粗話,但亦是很多人的常用之語,一般用法上,不管文明版或原始版,字表詞義已失,譬如﹑我對台師大的詞義解釋很不滿意,我就可以用Up their ass回應,意指他們在「胡說八道,不屑一聽」,所以談不上什麼觸犯妨害名譽的罪嫌。
同日,我又在中時報,看到傅建中先生的一篇文章,標題是﹕從華府看天下:馬英九「不一樣」的誓言(http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0,4521,110514+112008092600152,00.html),文章主要討論馬英九的一句英文:I'll try to make a difference. 傅先生將這句話譯成﹕「我要試著不一樣」,傅先生的文章很有可讀性,但這句英文卻譯的不知所云。
雖然老美政客常用 make a difference,但這句話是針對make no difference(無動於衷) 而言,意指不會等因奉此,因循誤事,所以真正的意思是 make a difference to have a positive effect,因而馬英九的那句英文的正確譯法應是﹕「我要有所作為」(而能更革興利)。
留言列表